叮咚!你有一封新的十九大邮件等待接收

2017年10月30日

如果提到近期最最最热门的话题,你第一个想到的是什么?

作为一名合格的社会主义接班人(偷笑)

我们第一时间想到的,当然是十!九!大!

为了做一名优秀的吃瓜群众热爱学习的好少年

我们特地盘点了本次十九大的热门词汇

(偷偷告诉你,它们可能是今年十二月四六级考试的重点哦)

timg (1).gif


十九大已经开完了,你知道它的全称是什么吗?

中国共产党第十九次全国代表大会

the 19th National Congress of the Communist Party of China

(图片来源:人民日报)


光认识热词怎么够?!让我们一起回顾习大大的开幕式报告节选翻译稿,看看它们都是怎么被使用的吧

1.经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代这是我国发展新的历史方位

With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China’s development.

2.这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代。

This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.

3.新时代中国特色社会主义思想

The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化中华民族伟大复兴;

It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation;

在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.

✩明确新时代我国社会主要矛盾人民日益增长的美好生活需要不平衡不充分的发展之间的矛盾

It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life

✩必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕

We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone

✩明确中国特色社会主义事业总体布局“五位一体”战略布局“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristicsis the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

✩明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化

It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance

✩明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家

It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law

✩明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥能打胜仗作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队

It makes clear that the Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct

✩明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体

It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind

✩明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导

It makes clear thatthe defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China

✩党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位

The Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building

4.新时代中国特色社会主义思想是马克思主义中国化最新成果是党和人民实践经验和集体智慧的结晶

It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.

是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南

It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation.

5.综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。

Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China’s development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.

✩第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。

In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.

✩第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

6.不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

7.中国共产党人的初心和使命就是为中国人民谋幸福为中华民族谋复兴

The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

8.这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力

This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.

9.行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.

10.世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊不能生搬硬套外国政治制度模式。

No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.

11.我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

12.青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想有本领有担当国家就有前途,民族就有希望。

A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow, only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.


参考:中国日报双语新闻

         译匠

不知道这么多热词是不是看得你眼花缭乱呢?

记得好好拿小本本记下来

多多复习和巩固